
|
| | Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Woodsman Админ


Кол-во сообщений : 4371 Город : Палдиски Репутация : 18 Очки : 1383 Регистрация : 2008-02-08
 | Тема: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Вс 14 Мар 2010, 11:20 | |
| Нет, ну что ни говорите, но Google рулит не по-детски!  Это история не выдуманная, а случилась со мной буквально час-полтора назад. Сначала бился около получаса в истерике под столом  а потом ещё столько же успокаивался, поскольку просто по клавишам не попадал со смеху Итак, по порядку... Наткнулся на ещё один сайт, который осуществляет перевод с Эстонского на Русский. До недавнего времени, с переводом с Эстонского ситуация была достаточно напряженная. Это только сейчас стали появляться подобные сервисы... Но, как правило, они до сих пор далеко не идеальные. Особенности национального перевода, знаете ли Ну вот, вышел я на этот сайт... и дай-ка, думаю, его протестирую... Кое-что перевел по мелочи... но сразу видно, что сервис тоже начинающий. И справа у них есть колонка, где выводятся различные слова и фразы, с которыми, видимо, у них трудности с точным по смыслу переводом. Ну и, соответственно, предлагается возможность помочь им со своим вариантом трактовки той или иной фразы или даже слова. Ну я даже и помог немного... И вот, выскакивает очередная фраза... Она верхняя:  Как видно, там есть символ, из-за которого, видимо, эти трудности и возникают... Ну я, естественно, немного поднапрягся, подключив остатки своей логики и дедукции, и сделал умозаключение, что этого символа быть не должно вообще или там место ещё какой-то букве... Короче, беру и стираю символ и пробую переводить разные комбинации... и слитно, и раздельно:  Как видно - чушь полнейшая получается. Но я то упрямый!!! Задело ведь, блин! Решил докопаться до истины во что бы то ни стало. Мозги хоть уже и закипали  , но, всё-же, вспомнил-таки про Гугл! Воодушевленный скорой и неминуемой победой, с радостью чешу на Google переводчик и "вбиваю" эту злополучную головоморочку в заветное окошко... При этом потираю руки и бухчу себе под нос заклинание, что-то из разряда: "трах-тибидох!"  Аха, ЩаЗзз! Размечтался! На-кась, выкуси! "Пускатель", "Обезьяна запуска", "прутик"...  Обезьяна, подносящая спичку к фитилю Шаттла «Челленджер» на стартовой площадке Байконура!  Типа: "Нас не догонят, блин!" Короче - ещё "На старт!":  Ну вот, это уже что-то разумное... Выцедив последние капли серого вещества из черепной коробки, пришел к выводу, что разговор, скорее всего, про обезьяну-прародительницу... типа - происхождением от обезьяны. Во всяком случае - есть хоть какая то логика.  На этом почти и успокоился... ПОЧТИ! Что-то мне всё-равно не давало закрыть страницу. И решил для полной уверенности ввести последнюю комбинацию, дабы уже смело поставить точку на этой головоломке. Сказано - сделано! Гугл практически подтвердил мою догадку... Но я просто стек под стол от того, КАК ОН ЭТО СДЕЛАЛ!!! ЖЕСТЬ! Я просто выпал! Смотрите под "спойлером": - Спойлер:
Кстати, можете в этом убедиться воочию: käi vittu ahvВот так у меня сегодня начался денек! 
Последний раз редактировалось: Woodsman (Вс 14 Мар 2010, 22:12), всего редактировалось 3 раз(а) | |
|  | | Анна Колдун


Кол-во сообщений : 3068 Возраст : 56 Город : СПб Репутация : 4 Очки : 341 Регистрация : 2008-02-12
 | |  | | Ljubov Колдун


Кол-во сообщений : 1711 Возраст : 44 Город : Tallinn Репутация : 2 Очки : 268 Регистрация : 2008-03-08
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Вс 14 Мар 2010, 19:10 | |
|  здорово | |
|  | | Источник Упырёныш

Кол-во сообщений : 49 Возраст : 50 Город : Санкт-Петербург Репутация : 0 Очки : 72 Регистрация : 2010-01-21
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Пн 15 Мар 2010, 10:07 | |
| Ой!!! Держите меня в семером)))))))))))) С таким переводчиком невесть до чего договориться можно)))))))))  Просто валяюсь))))))) | |
|  | | Света Колдун


Кол-во сообщений : 2329 Возраст : 51 Город : г. Череповец Репутация : 0 Очки : 469 Регистрация : 2008-02-08
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Пн 15 Мар 2010, 10:57 | |
| А как на самом деле переводится? | |
|  | | Татьяна Змий-искуситель


Кол-во сообщений : 128 Возраст : 52 Репутация : 3 Очки : 41 Регистрация : 2008-05-24
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Пн 15 Мар 2010, 17:52 | |
| Вот так перевод(чик) Какой же перевод правильный? | |
|  | | Svetlana.K Змий-искуситель


Кол-во сообщений : 122 Возраст : 52 Город : Мурманская обл. Репутация : 0 Очки : 121 Регистрация : 2010-03-11
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Сб 03 Апр 2010, 00:51 | |
| Меня намедни попросили перевести один документ с эстонского, может, тоже в Гугле попробовать? | |
|  | | Svetlana.K Змий-искуситель


Кол-во сообщений : 122 Возраст : 52 Город : Мурманская обл. Репутация : 0 Очки : 121 Регистрация : 2010-03-11
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Ср 07 Апр 2010, 09:57 | |
| Попробовала... Смешно не было, но голову поломать пришлось. Использовала и словарь, и Интернет. Переводить пыталась и каждое слово в отдельности, и фразы. А потом этот бред сумасшедшего надо было довести до ума, чтоб составить предложение... Так что с обезьяной-то? Если не ошибаюсь, vitt - это какое-то нехорошее слово, но что точно значит, так и не знаю. А спросить не у кого ввиду отсутствия эстонцев в округе. Колись, Леший, раз уж начал эту тему! И ещё у меня вопрос, как набрать на клавиатуре с русскими и латинскими буквами эстонские А, O, U с двумя точками сверху и аналог нашей Ы?  | |
|  | | Woodsman Админ


Кол-во сообщений : 4371 Город : Палдиски Репутация : 18 Очки : 1383 Регистрация : 2008-02-08
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Ср 07 Апр 2010, 11:06 | |
| Свет, ну в общем то да, как выяснилось, эта фраза у эстонцев считается не культурной... Это равносильно "посылу" по чисто русски. Но когда подразумевается не "на...", а "в...". Ну а обезьяна там постольку-поскольку... типа "довесок". Приблизительно так это следует понимать: "Иди в п###у, обезьяна" (извиняйте  ) Символ тот, скорее всего, просто для маскировки и, думаю, что именно из-за этого апострофа фраза оказалась в разряде "не переведенных". Видимо, просто кто-то пытался переводить полученное им послание на эстонском, в том виде, как оно и было написано, но у сервиса, о котором и шла речь в самом начале, возникли трудности и эта фраза автоматом попала к числу тех, помощи с переводом которых они(сервис) и просят. Но весь прикол то даже и не в этом! Лично я полагал, что подобным "словечкам" и "фразам" серьезные сервисы перевода(сейчас я про Google переводчик) не обучены... Точнее - они, по идее, должны быть помещены в фильтры. И в случае чего, должны как-то культурно объяснить, что фраза, мол, деликатная... а не рубить, вот так вот, правду-матку в лоб  Я ж просто офигел, увидев Гугловский вариант перевода!!!  Чесслов, аж глаза протер! С одной стороны даже и санкции могут применить к сайтам, где подобное считается нормой... а тут, на тебе - сами могут послать и обложить так, что и мало не покажется! Вот так "сервис", блин! Вот и доверяй им после этого!  | |
|  | | Woodsman Админ


Кол-во сообщений : 4371 Город : Палдиски Репутация : 18 Очки : 1383 Регистрация : 2008-02-08
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Ср 07 Апр 2010, 14:30 | |
| - Svetlana.K пишет:
И ещё у меня вопрос, как набрать на клавиатуре с русскими и латинскими буквами эстонские А, O, U с двумя точками сверху и аналог нашей Ы?  Здесь отвечу частично... и то, только потому, что это будет ещё и "в кассу" к данному случаю Итак, ответ именно к этой теме - перейти по адресу переводчика, о котором и шла речь сначала: Это: defakt.com. Чуть ниже "рабочих" окон и рекламы там есть кнопка "клавиатура". Нажимаем её и получаем:  Так тоже можно набрать и скопировать эстонские буквы, которых нет на стандартной Rus или En клавиатуре. А вообще, делается это просто, применив стандартные средства Windows. В нашем случае - это таблица символов, пример использования которой описан в теме: Как набрать буквы и символы, которых нет на стандартной клавиатуре?  | |
|  | | Svetlana.K Змий-искуситель


Кол-во сообщений : 122 Возраст : 52 Город : Мурманская обл. Репутация : 0 Очки : 121 Регистрация : 2010-03-11
 | Тема: Re: Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. Чт 08 Апр 2010, 00:05 | |
| Это тебе, Леший, всё просто, ты у нас прямо компьютерный монстр. А мне надобности не было осваивать нестандартные клавиатурные символы, да и не технарь я. Мне кнопочку покажите, на которую нажать, а рыться в нете в поисках правильных действий - не моё. А по поводу культурных-некультурных выражений знаю одну историю. Дело было в 80-х гг. Сын моих знакомых учился в одном учебном заведении г.Таллинна, куда поступил после 8 класса. И была у них лекция, что-то из "Этики и психологии семейной жизни". Лекцию проводил преподаватель эстонец. Когда мальчишки задали ему вопрос, в каком, мол, возрасте начинать вести половую жизнь (тогда не говорили "заниматься сексом"), преподаватель, нисколько не смущаясь, с присущим ему акцентом ответил следующее: "Мальсик с девоськой мозет е...ться с 14 лет!" Студенты были ошарашены и очень довольны таким ответом! Так что, не все, видимо, считают такие слова некультурными. Как могут, так и переводят. Как и в случае с твоей обезьяной или обезьяньей... Это кому что больше подходит!  | |
|  | | | Переводчик Google - THE BEST! Особенности национального перевода. | |
|
Похожие темы |  |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|